Georg Trakl
tr. James Reidel
I
Ein Blasses, ruhend im Schatten verfallener Stiegen-- Jenes erhebt sich nachts in silberner Gestalt Und wandelt unterm Kreuzgang hin. In Kühle eines Baums und ohne Schmerz Atmet das Vollkommene Und bedarf der herbstlichen Sterne nicht-- Dornen, darüber jener fällt. Seinem traurigen Fall Sinnen lange Liebende nach. |
I
Something pale, lying in the shadows of a ruined staircase-- Which arches up at night in silver form And wanders beneath the cloister walk. In the coolness of a tree and without pain The perfect breathes And has no need of the autumn stars-- Thorns, over which that other falls. Lovers long Contemplate his sad fall. |
Die Stille der Verstorbenen liebt den alten Garten Die Irre die in blauen Zimmern gewohnt, Am Abend erscheint die stille Gestalt am Fenster Sie aber ließ den vergilbten Vorhang herab-- Das Rinnen der Glasperlen erinnerte an unsere Kindheit, Nachts fanden wir einen schwarzen Mond im Wald In eines Spiegels Bläue tönt die sanfte Sonate Lange Umarmungen Gleitet ihr Lächeln über des Sterbenden Mund. |
The stillness of those who are dead loves the old garden The madwoman who lived in blue rooms, With evening her still form appears in the window But she lowered the yellowed curtain-- The sliding of glass beads reminds one of our childhood, At night we found a black moon in the forest In a mirror’s blueness echoes the soft sonata Long embraces Your smile slips across the dying’s mouth. |
Mit rosigen Stufen sinkt ins Moor der Stein Gesang von Gleitendem und schwarzes Lachen Gestalten gehn in Zimmern aus und ein Und knöchern grinst der Tod in schwarzem Nachen. Pirat auf dem Kanal im roten Wein Dess’ Mast und Segel oft im Sturm zerbrachen. Ertränkte stoßen purpurn aus Gestein Der Brücken. Stählern klirrt der Ruf der Wachen. Doch manchmal lauscht der Blick ins Kerzenlicht Und folgt den Schatten an verfallnen Wänden Und Tänzer sind mit schlafverschlungnen Händen. Die Nacht, die schwarz an deinem Haupt zerbricht Und Tote, die sich in den Betten wenden Den Marmor greifen mit zerbrochnen Händen. |
With pink steps the stone descends into the moor A song of gliding away and black laughter In rooms the figures exit and enter And Death gives a bone smile in a black skiff. In red wine a pirate on the canal Whose mast and sail shattered often in the storm. The drowned buffet crimson from the bedrock Of the bridge. The sentry’s cry rattles of steel. Yet sometimes the candlelit stare listens And follows the shadows along ruined walls And are dancers with their hands entwined in sleep The night, blackly crashing against your head And the dead, tossing and turning in bed Grasp at the marble with their agonized hands. |
Die blaue Nacht ist sanft auf unsren Stirnen aufgegangen. Leise berühren sich unsere verwesten Hände Süße Braut! Bleich ward unser Antlitz, mondene Perlen Verschmolzen in grünem Weihergrund. Versteinerte schauen wie unsre Sterne. O Schmerzliches! Schuldige wandeln im Garten In wilder Umarmung die Schatten, Daß in gewaltigem Zorn Baum und Tier über sie sank. Sanfte Harmonien, da wir in kristallnen Wogen Fahren durch die stille Nacht Ein rosiger Engel aus den Gräbern der Liebenden tritt. |
The blue night has softly risen on our brows. Our festered hands softly touch. Sweet bride! Our faces turned white, lunar pearls Melting into a green pond’s depths. Turned stone watch like our stars. O the suffering! Shadows in the garden The guilty wander in wild embrace, Such that tree and beast in towering fury fell upon them. Soft harmonies as we go in crystal waves Through the still night A rose angel steps from the graves of lovers. |
O das Wohnen in der Stille des dämmernden Gartens, Da die Augen der Schwester sich rund und dunkel im Bruder aufgetan, Der Purpur ihrer zerbrochenen Münder In der Kühle des Abends hinschmolz. Herzzerreißende Stunde. September reifte die goldene Birne. Süße von Weihrauch Und die Georgine brennt am alten Zaun Sag! wo waren wir, da wir auf schwarzem Kahn Im Abend vorüberzogen, Darüberzog der Kranich. Die frierenden Arme Hielten Schwarzes umschlungen, und innen rann Blut. Und feuchtes Blau um unsre Schläfen. Arm’ Kindlein. Tief sinnt aus wissenden Augen ein dunkles Geschlecht. |
O living in the stillness of the twilit garden, When the sister’s eyes opened wide and dark in the brother, The crimson of their agonized mouths Melted away in the chill of evening. Heart-rending hour. September ripened the golden pears. Sweetness of incense And the dahlias blaze along the old fence Tell me where we were in a black boat, When we drifted by in the evening, The crane flew overhead. The freezing arms Kept embracing blackness, and inside flowed blood. And moist blue down our temples. Poor babe. From knowing eyes a dark sex thinks deeply. |
Georg Trakl (tr. James Reidel)
Despite his short life, addiction to drugs and incest, and his enervating depressions, the Austrian Expressionist poet Georg Trakl (b. 1887) produced poems that are as important, beautiful, and fascinating for their range of meanings and his work is now part of the world canon. These verse fragments echo Trakl’s finished poetry—as well as its ductility. They are taken from Our Trakl, a three-volume collection that marks the hundredth anniversary of Trakl’s death in November 1914, when he died of an overdose in a Cracow military hospital. The first volume, Poems, is forthcoming from Seagull Press in 2015.
James Reidel recently published a new book of poems, Jim's Book (Black Lawrence Press, 2014). In addition to Georg Trakl, he has also translated and published works by Robert Walser, Franz Werfel, and Thomas Bernhard.
James Reidel recently published a new book of poems, Jim's Book (Black Lawrence Press, 2014). In addition to Georg Trakl, he has also translated and published works by Robert Walser, Franz Werfel, and Thomas Bernhard.